數年前,我被委派翻譯了一篇文章,內容是一位意大利籍神父對雷永明神父的回憶。當時有傳雷神父將要宣福,結果沒有落實。我相信委托我幹這差事的人早已忘記了,亦有可能是我的翻譯未及水準,這篇稿件自始不知去向。不管如何「我寫了,就寫了」(若19:22),這工作讓我首次認識雷永明神父。我選擇在今天上載這篇文章,成為這網誌中的第1500篇,盼望各人在懷念這位中文聖經翻譯先驅的同時,也祈求上主讓中文聖經廣傳中華大地,聖言能真正與中國人同在。
* * * * * * * * * *
約在一百年前, 1907年12月26日,若望・斯德望・阿勒格辣 (雷永明神父 G.M. Allegra) 出生於聖若望巔頂村 (位於意大利西西里島,加大尼亞省)。 他成為方濟會士、司鐸和傳教士,取命「加俾額爾・瑪利亞」。在現今中國的天主教教會裡,雷神父是公認的傑出人物,被尊稱為二十世紀的「中國聖熱羅尼莫」。
在我們方濟會的圈子裡,雷神父的事蹟無人不知,我有幸能與雷神父會面,大家相見數年後雷神父便回歸天父的懷抱。在我的印象中,雷神父個子矮小,卻心懷大志,是一個天資聰敏的人。 在1973年9月,當時還是學生的我參與在意大利Rieti擧行的方濟會聖經學者會議,對於雷神父的講道,縱然已事隔數十年,我仍然記憶猶新,非常深刻;在眾多的聖經學者中,雷神父總是謙恭而平和,他的講道能熾熱人心,儼然是聖言的化身。對於當時教會裡過激及不融和的行為,雷神父強烈地譴責。
方濟會總會長已向教宗呈遞對雷神父列聖品的訴請,在我們靜候雷神父被宣佈為真福的日子,讓我們簡單地回顧雷神父的生平,特別是他在中國傳佈福音的事蹟,他堪當被稱為「天主聖言的宗徒」。
雷神父排行最長有七位弟妹,生於一個節儉簡樸但心靈富足的家庭。他的兩位妹妹和一位弟弟都先後步雷神父後塵奉獻於修道生活。雷神父深受傳教士的理想所吸引,在年幼時進入方濟會小修道院。 在初學期間,聖方濟各沙勿略 (St. Francis Xavier) 的手臂聖髑被運抵西西里島,雷神父備受觸動,認定是聖母瑪利亞賞賜給他的禮物,要他到遠方去傳揚天主的褔音。修道院的長上很快確定這是一個徵兆,隨即委派雷神父到羅馬供讀神學課程和接受傳教事業的訓練。在這裡,藉著各種各樣的召喚和神書的協助,尤其是聖女小德蘭的《靈心小史》的啟發,雷神父毅然要遠赴中國去傳教。
雷神父在他的自傳中記述了這件事,在慶祝真褔若望孟高維諾 (Blessed John of Monte Corvino) 逝世六百周年的隆重感恩慶典中,《方濟會傳教區》雜誌的主任 (席德正神父) 發言,雷神父形容他的講詞猶如「一支點燃了的火柴快要擲向火藥庫中」,卻投進了他的心靈深處。在同一場合中,雷神父得知中國的天主教信眾仍未有一部按照原文翻譯而成的中文聖經,他在自傳中寫道:「我遭受到另一次強而有力的電擊…… 在我前赴中國的兩年半前,我已立下決心:『 我將要起行,或更貼切的是,我要到中國去翻譯聖經。』」對於雷神父,這位年輕又胸懷大志的傳教士來說,這是一個來自天上的召喚,激發他要奉獻一生去回應這聖召,即使要受磨難也要承行。
在1931年雷神父動身往中國去。憑藉他天賦的聰明睿智和努力不懈,雷神父在短短數月間已懂得以漢語交談。加上他對天主召叫的堅定不移,他為自己籌劃了這項畢生的工作: 「為了達成我這微小的心願,我不得不付出所有; 我不可浪費時間,每天用五個小時來學習中國的語言文字和漢學 (歷史、地理等) ,另外三個小時致力於聖經研究 (如希臘語,希伯來語,聖經註釋等) , 剩餘的時間是靈修生活: 禱告、日課,閱覧神修書籍等」。如是者,在1935年4月11日,即雷神父熱愛的痛苦聖母瞻禮慶日,他獨自參照原文展開了中文聖經的翻譯工作,他首部翻譯的經卷是《聖詠》。
沉重的翻譯工作周而復始,雷神父在勞累之餘,又過著極端清苦的生活,令他的身體不勝負荷。於1939年,雷神父被迫返回意大利,逗留至1941年。在休養期間,雷神父藉此機會深化了他的聖經知識。各方人士都請求和提議他留在意大利進行翻譯中文聖經的工作,但是雷神父堅決拒絕:「中國是我的地方,我的使命依然是中國,要翻譯一本漢語聖經。」在二次世界大戰爆發前,雷神父到聖地作了一個短暫的朝聖,也參觀了方濟聖經學會 (Studium Biblicum Franciscanum) 和聖道明修會在耶路撒冷創辨的聖經學校,這兩所學院啟發雷神父在中國要成立聖經學會的宏願。
經過四個月的冒險之旅,雷神父返抵北京重投他的翻譯工作。 在1945年5月,他完成整部《舊約聖經》的翻譯工作。在艱難困苦的歲月裡,雷神父並沒有因二次世界大戰和中日戰爭的重重阻撓而打消了翻譯中文聖經的念頭。 在被拘留的15天裡,他翻譯了《艾斯德爾傳》。在同年 (1945年),雷神父贏得長上和其他會士的敬重和支持,他邀請了數位研究聖經的中國神父加入,創立了思高聖經學會。有了這幾位以漢語為母語的同儕幫助,雷神父開始修訂《舊約聖經》和撰寫註釋。惟翻譯工作仍處於極大的困難中,思高聖經學會歷經多次搬遷,直至抵達香港才安定下來。 在1954,中文《舊約聖經》終於編印完成了,合共8冊計有6,000多頁。
在1954至1955年間,即開始翻譯《新約聖經》之前,雷神父和他的同儕到了耶路撒冷,在方濟聖經學會鑽研聖經。學成返回香港後不久,相繼出版了三冊經卷,包括翻譯成中文的《福音書》、《宗徒大事錄》、《保祿書信》、《宗徒經書公函》和《默示錄》。在1968的聖誕節,一冊合訂本的中文聖經面世了,雷神父稱之為「聖誕聖經」或「白冷聖經」。
翻譯中文聖經這偉大的事功終告完成了,雷神父與他的同儕,聯同整個方濟會,都得到了天主教教會的確認和讚賞。雷神父隨即開始編寫漢語聖經辭典,以求闡釋聖經的真義。為了實現這使命,雷神父全力以赴,他的付出雖然是顯而易見,卻有甚多鮮為人知的犧牲。可是雷神父從未遺忘他的理想,在四月份,他年青時的「夢想」得到償報,《思高聖經辭典》出版了。 之後,在思高聖經學會院長的要求下,雷神父花了數個月時間執筆寫下了他的《回憶錄》(自傳)。這珍貴的文本記述了中文聖經的歷史,幫助我們認識這位了不起的小方濟會修士,窺探他的心靈和獨特的個性。 在1976年1月26日,雷神父在香港因病離世,面對這位上主的使者回到天父的家中,許多人都婉惜不已。
在2002年,一切已準備就緒為雷永明神父賜福,現只等候教宗本篤十六世的落實。