其次,我發現香港禮儀委員會把今天福音讀經(路14:27)修改為「如果誰跟隨我,他應該愛我,勝過愛自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,什至自己的性命,否則、就不能做我的門徒。不論誰、若不背著自己的十字架跟隨我,就不能做我的門徒。」 思高聖經的原文是「如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。」以下是三大天主教英文聖經的版本,他們與思高的意譯基本是一致的。
New American Bible
If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple. Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
New Jerusalem Bible
Anyone who comes to me without hating father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes and his own life too, cannot be my disciple. No one who does not carry his cross and come after me can be my disciple.
New Revised Standard Version
Whoever comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even life itself, cannot be my disciple. Whoever does not carry the cross and follow me cannot be my disciple.
我相信禮委會堅持這些改動是無傷大雅,為要讓讀者更容易明白,其實又一次荼毒大眾。根據福音的註解,當時的人們大多是漫無目的、跟著其他人一起走,看看熱鬧而已;換言之,人們倘未有「跟隨」耶穌的心,故此主流版本全採用come after me「在我後面走」。此外,耶穌所說的「惱恨」意味著要徹底捨棄世俗的一切,這是在追隨耶穌前要履行的承諾,並不是一步登天就說「愛」。